I dag czy idag? Czyli co z tym szwedzkim „dziś”?


Wielu z moich Kursantów pyta mnie często, dlaczego czasami spotykają się z łączną pisownią –
idag, innymi razy z rozdzielną – i dag. Czy istnieje jakaś różnica znaczeniowa? Która forma jest poprawna? Odpowiedzi na te pytania udziela językoznawczyni Siv Strömquist w  swojej książce Vart är vart på väg? och andra språkfrågor i tiden.

Strömquist potwierdza, iż obecnie oba warianty są rzeczywiście równie powszechne w języku szwedzkim. Sama językoznawczyni jest zwolenniczką rozdzielnej pisowni, jednak, powołując się na Słownik Akademii Szwedzkiej, wskazuje na to, iż obie formy są poprawne. Należy jednak pamiętać, aby w swoim wyborze być konsekwentnym. W jednym tekście nie powinno się zatem wplatać rozdzielnej i łącznej pisowni.  

Co ciekawe, wielu Szwedów, było lub nadal jest zdania, iż słowa idag oraz i dag mają odmienne znaczenia. I dag (pisane osobno) miałoby oznaczać: dziś/tego dnia, natomiast idag (pisane łącznie) miałoby wskazywać na: obecnie/w dzisiejszych czasach. Strömquist jest  jednak sceptycznie nastawiona do tej hipotezy. Gdyby taki tok rozumowania byłby poprawny, co w takim razie z określeniami igår/i går (wczoraj) lub ifjol/i fjol (w ubiegłym roku)? – zastanawia się językoznawczyni.

źródło: Siv Strömquist, Vart är vart på väg och andra språkfrågor i tiden, wyd. Norstedts, 2011

One Response

Comments are closed.